23/04/2014

Corrigenda do Comida


Comida precisa de revisores. Na edição de hoje, a massa do saint-honoré é explicada como “doce folheado com chantilly”.  Certamente o autor queria dizer folhado, e não folheado, visto que não se passam as folhas do doce como se passam as do livro.
 

Na matéria sobre as empanadas, diz-se que as saltenhas são “baseadas nas receitas da região de Salta”. A história registra que são bolivianas, originalmente feitas por uma senhora de Salta, Argentina. Dai “empanadas de la salteña”, ou simplesmente salteñas. Bolivianas, bolivarianas...

Tudo bem, são detalhes. Mas por que se deveria deixar barato se há um propósito pedagógico nos textos?

6 comentários:

ANA TERRA disse...

Ai, esse teu humor ...

Renata do Amaral disse...

Sou 100% a favor da precisão dos textos... Mas o Houaiss considera "folhado" e "folheado" sinônimos.

e-BocaLivre disse...

Renata, obrigado. Os verbos folhar e folhear são diferentes, embora com usos que podem ser sinônimos em português, como aponta Houaiss. Mas a massa é "folhada", e é tradução do francês « feuillé ».

Renata do Amaral disse...

Eu também nunca tinha ouvido falar de massa "folheada"... Etimologicamente falando não sei se o uso está incorreto. Mas que soa estranho soa sim! :)

Anônimo disse...

Está chato comer...

Anônimo disse...

Oi Doria..em frances é pate feuilletée e nao feuillé

Postar um comentário